上外考研辅导培训

主营:上外考研辅导,上海外国语大学,上外mti考研

免费店铺在线升级

联系方式
  • 公司: 上外考研辅导培训
  • 地址: 上海市虹口区东江湾路188号创意园C406(上外虹口校区向南1000米)
  • 联系: 丁富彦
  • 手机: 13641868909
  • 一键开店

上外考研法语语言文学初试备考,法译汉题型练习

2024-02-07 09:29:08  1215次浏览 次浏览
价 格:面议

上外考研法语语言文学初试备考法译汉题型练习+例题解析

上外法语语言文学考研初试法语综合这一科里面也会考察“法译汉”的题型,通常是一篇短文,篇幅比阅读理解的文章略长,偏文评题材。今天来练习一篇法译汉,平时的备考中大家也多多练手。

一 法译汉例题

Pendant de nombreuses années, l’objectivité a été au cœur des

préoccupations du journalisme professionnel. On croyait qu’un journaliste ne

devait laisser ni ses sentiments ni ses opinions influencer son travail.

Aujourd’hui, la plupart des journalistes conviennent qu’il est impossible

d’atteindre une parfaite objectivité. Quand le journaliste choisit l’orientation

de son article et les éléments dans les événements, il prend déjà parti. Dans

les années 60, plusieurs journalistes ont déclaré que, puisqu’il était

impossible de présenter les nouvelles comme si elles avaient été enregistrées et

présentées par un reporter robot, non seulement il fallait reconnaître la

présence du reporter, mais il fallait également que ses sentiments et ses

opinions soient intégrés à la nouvelle.

Ce nouveau style de journalisme, qu’on a appelé le nouveau journalisme,

conserve certains éléments du journalisme traditionnel. Il emprunte des

techniques au roman. Souvent, il reconstruit les événements scène par scène et

il y insère des descriptions et des dialogues empreints d’émotion.

u=974326768,1868102044二 例题解析

例题解析:

法译汉这个题目必须拿到高分,因为汉语是我们的母语,在表达上除了有不认识的词,不要丢分。经常有学员反馈说,法语读着差不多能理解,但是下笔写成汉语就会语无伦次。法译汉的难点在于如何将一篇能读懂的法文用落实成通顺地道、符合汉语表达习惯的汉语译文。

高译的上外考研课程当中会在翻译部分穿插讲解法译汉技巧,如词性转换、语序调整、结构重组等,并有针对地进行训练。学生在系列讲解练习后,都有能力、有意识优化自己的汉语译文。

汉法互译是法语语言文学的必考题目,不同年份可能略有差别,比如法语综合试卷中,有时会设置法译汉一段、汉译法一段,而有的年份可能只会设置一段法译汉。题目的主题比较宽泛,可能是时政类、经济类、哲理小文章之类的,那种专业的文学类的题目概率比较小(都在写作与汉译法里面了),相当于是送分题。复习建议就是按部就班精读课文,做Version的练习,一定要对答案并反思,问题不大。

一些学习资料推荐:

法语课本5、6及其课后练习,法国语言与文化的课文,以及时政类法语新闻网站上(人民网、新华网、le point等)的文章等。

三 参考译文

参考译文:

多年以来,客观性都是专业新闻工作所关注的中心问题。人们认为,一名记者不应该让自己的情感及观点影响工作。而今天,绝大部分记者都承认,达到完全的客观是不可能的。当记者选取报道文章的取向和报道事件的诸要素时,就已然表明主观态度了。上世纪60年代,许多记者宣称,既然新闻报道不可能如机器人那样录入并呈现信息,那就不仅要承认记者的介入,而且需要记者将自己的情感和观点融入新闻中。

这种新的新闻风格被称作“新新闻”,它保留了传统新闻的某些成分,又借鉴了小说的一些技巧。其惯常的做法是将发生的事件重组成一个一个的场景,并在其中插入描写和带有感情色彩的对话。

本篇由上外考研高译教育分享,助力考生备考参考,预祝大家学业有成,一战成硕!通过高译专业老师的指导和学习辅导,每位学员都能够从容应对各门科目的考试挑战!备考上的问题,也可添加高译咨询老师微信咨询。祝大家学业有成,一战成硕!

备考福利!

添加高译咨询老师领取初试备考模拟题(真题难度),发送“考研+备考专业+免费资料领取”。

网友评论
0条评论 0人参与
最新评论
  • 暂无评论,沙发等着你!
百业店铺 更多 >

特别提醒:本页面所展现的公司、产品及其它相关信息,均由用户自行发布。
购买相关产品时务必先行确认商家资质、产品质量以及比较产品价格,慎重作出个人的独立判断,谨防欺诈行为。

回到顶部